martes, 3 de febrero de 2015
Bienvenidos
Hola, bienvenidos al blog, aquí se irán poniendo las actualizaciones y otras noticias sobre esta traducción de la parte IV de JoJo’s Bizarre Adventure, “Diamond is unbreakable”.
Soy consciente de que a estas alturas ya existe una traducción total de esta parte, podéis encontrarla aquí, pero es por eso precisamente por lo que se está haciendo esta de forma paralela. Es mi opinión, pero creo que ésta, en cuanto a traducción, adaptación y edición es pésima. Por supuesto no voy a criticarla sin hacer antes las siguientes aclaraciones (teniendo en cuenta de que no he leído su totalidad). En primera instancia los insultos o palabras malsonantes fuera de lugar. Este es uno de mis mayores problemas con el fansub, los tacos se utilizan de forma abusiva y hay veces que pueden cambiar del todo la forma de percibir al personaje o la situación. No obstante creo que es correcto cuando en la versión original alguien utiliza estas palabras, pero después de leer veinte páginas se hace repetitivo. Ya he dicho que no he leído mucho de esta adaptación, pero al menos habiendo revisado el primer tomo no me parece que la edición digital sea muy buena, sobretodo por las tipografías utilizadas (comic sans) habiendo otras gratuitas en el mercado con un estilo de cómic “más serio” o que se acerca más a lo que pudiera publicarse de forma real. Otro pequeño problema es a la hora de llamar a los personajes, suponiendo que esta ha sido una adaptación a partir de la primera traducción de The Invincible Trio. El fansub ha mantenido como nombre del protagonista principal como “Josuke”, nombre por el que le llaman todos refiriéndose de forma mínima a él como “JoJo”. Según tengo entendido esta elección es, literalmente, para “seguir la estela del anime”, pero hasta en éste acaban llamando a Jotaro por su propio nombre en vez de “JoJo”.
Voy a repetir que estas sólo son mis opiniones, igual que vosotros podéis tener las vuestras las cuales estaré encantado de recibir y contestar. ¿Por qué digo todo esto? Porque leí hasta la tercera parte del manga (Stardust Crusaders) con los fansub de TheStarBirthmark y Bizarre Fansub, los cuales han hecho una traducción excelente, llegando hasta mantener el nombre de “DIO” como en la versión original en el último caso infundiéndole un extra de respeto cuando los personajes dicen su nombre. Por supuesto habiendo leído las tres primeras en español me esperaba que la cuarta estuviera en una condición similar, pero cuando llegué a la página en la cual un personaje dice textualmente “vete a comer pollas forever alone” no pude continuar y volví a empezar con la edición en inglés. Soy consciente de que puede haber bastante gente que no tenga muchos conocimientos de este idioma, pero que también querrían leer una versión que se aproxime más a la original, y esa es otra de las razones de este fansub.
Voy a intentar traducir lo máximo posible de la versión por The Invincible Trio, incluyéndose en esto portadas, títulos, diagramas, mapas y todo tipo de material extra entre capítulo y capítulo para ofrecer una experiencia lo más parecida a leer el manga original en japonés e inspirado en cierta forma por las primeras portadas de Phantom Blood editadas por The Star Birthmark. En cuanto a la adaptación de otras partes de JoJo al español, las tres primeras están disponibles en su totalidad y la quinta está siendo traducida ahora mismo por el mismo grupo que tradujo la cuarta habiendo mejorado MUCHO tanto traducción como edición, al menos a partir del segundo tomo. No he tenido oportunidad de mirar las tres partes restantes en español, pero después de acabar la cuarta no pienso en hacer ningún otro fansub. He de decir que la sexta parte tiene una versión impresionante a color en inglés bastante buena.
Tanto traducción, como adaptación como edición van a estar hechas por una sola persona, así que el tiempo de actualización variará según la temporada, ya que soy estudiante y me come mucho tiempo para todo lo demás (aunque no preciso de ningún tipo de ayuda en estos momentos). En cuanto a cuestiones técnicas en este momento estoy estudiando diseño gráfico y creo tener conocimientos suficientes sobre maquetación para encargarme de hacer una buena edición, tanto por el uso de programas como la dominancia del idioma.
Sólo se ha mantenido un “error” en la traducción heredera de la primera que se hizo en inglés, conocida por la expresión “What a beautiful Duwang”. Esta adaptación al inglés se hizo a partir de la versión china de la parte IV, conteniendo varios errores gramaticales o de traducción tales como llamar al pueblo donde se desarrolla la historia (Morioh) como Duwang, la pronunciación china. En éstos casos la viñeta será traducida al español a través de Google Translator como parte de la broma añadiendo una anotación con la frase original, ya creo que es una experiencia que no puede desaprovecharse. De todas formas, esto no interferirá en ningún momento con la historia, utilizándose en los casos más famosos. Se irán publicando los tomos completos del manga una vez acabados en formato .cbr para facilitar la lectura a los usuarios que lean cómics y mangas en tablets o móviles, para los usuarios de ordenador recomiendo utilizar el programa Cdisplay Ex, ya que es el que mejor me ha funcionado hasta la fecha. De todas formas el formato .cbr puede ser abierto con un programa de compresión de archivos para sacar los archivos jpeg. Eso es toda la explicación, si alguien tiene alguna pregunta puede contactarme por Twitter, tanto por público como mensaje privado. En Twitter también iré subiendo algunos capítulos para que reviséis si hay alguna falta o tenéis algo que decir al respecto, todos estos capítulos podrán subir cambios con respecto a la versión final, así que estad pendientes. También podéis mandarme un mensaje en la caja de comentarios del post, ¡espero que disfrutéis de la traducción!
Gracias a los traductores originales de The Invincible Trio, a TheStarBirthmark y Bizarre Fansub por inspirarme a seguir con esto, a Kiru por incentivar la lectura de este manga y a Onpuelena por la revisión de estos capítulos. Y por supuesto gracias a Hirohiko Araki.
No soy el responsable de los scans. La edición de los volúmenes se limita a la traducción. No se pretende conseguir dinero a través de ésta.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)